El títol de l'entrada pot induir a error. En aquest context de bloc de lingüística cal aclarir que em referiré a les diverses denominacions que reben nois i noies en les llengües europees, tot atenent especialment l'etimologia dels termes, perquè acabarem veient que les paraules actuals que descriuen els humans d'entre 8 a 15 anys (més o menys) provenen, en última instància i en la majoria dels casos, de conceptes com servent, petit o, en menor mesura, home de reputació dubtosa. L'entrada d'avui serà dedicada a les llengües romàniques.
En primer lloc, no hi seran contemplats els mots comuns a (quasi) totes les llengües romàniques, com ara jove (joven, xove, jeune, giovane, giuven, jovem, etc.), tret que es tracti d'una informació rellevant; en segon lloc, tampoc no hi seran descrits termes que, dins d'Europa, siguin minoritaris o poc estesos (com ara l'espanyol mexicà güey (o chamaco) o el portuguès brasiler garoto); finalment, tampoc no hi seran contemplats els derivats afectius o pejoratius propis de cada terme (per exemple, el portuguès raparigo < rapaz o l'occità drollon < dròlle), si no és que aquests derivats ja tenen carta de naturalesa com a terme bàsic (com el català xiquet, l'aragonès mocet o l'italià giovanotto).
En primer lloc, no hi seran contemplats els mots comuns a (quasi) totes les llengües romàniques, com ara jove (joven, xove, jeune, giovane, giuven, jovem, etc.), tret que es tracti d'una informació rellevant; en segon lloc, tampoc no hi seran descrits termes que, dins d'Europa, siguin minoritaris o poc estesos (com ara l'espanyol mexicà güey (o chamaco) o el portuguès brasiler garoto); finalment, tampoc no hi seran contemplats els derivats afectius o pejoratius propis de cada terme (per exemple, el portuguès raparigo < rapaz o l'occità drollon < dròlle), si no és que aquests derivats ja tenen carta de naturalesa com a terme bàsic (com el català xiquet, l'aragonès mocet o l'italià giovanotto).
Català
Comencem pel català, evidentment. La primera paraula que a un parlant central li ve al cap és precisament noi (femení noia); tot i que els diferents especialistes no s'hi han acabat posant d'acord, tot apunta cap a dues possibles etimologies: baix llatí NOVIU(M) 'novell' (que també hauria evolucionat cap al nostre nuvi) i un apòcope del derivat ninoi (< nin). Personalment m'inclino per la primera possibilitat, donat que no hi ha consens entre els autors i em sembla una etimologia encertada (el doblet amb nuvi és fàcilment explicable si tenim en compte el desgast que pateixen les paraules que es fan servir en contextos apel·latius com a vocatius).
Actualment a les Balears fan servir el mot al·lot/a, que no és més que el producte de l'assimilació d'una ròtica a una lateral: arlot > al·lot (de la mateixa manera que és comuna la pronúncia pal·lar per parlar); sembla que arlot 'home vil' és d'origen germànic (en anglès hi ha harlot 'puta', que s'explica potser per un derivat sense el component labial w- de whore + el sufix diminutiu -let). El fet és que el terme apareix, molt similar, en italià (arlotto), francès antic (herlot) i provençal (arlòt).
El terme vailet és l'evolució per vocalització de s implosiva de vaslet (cf. masnada > mainada, Ilesda > Lleida, dial. esma > eima, etc.), diminutiu de vassall. I tornem al concepte 'servent' (vassall < llatí medieval *VASSALLU(M) < *VASSUS, d'origen cèltic *uassos > antic irlandès fos o gal·lès gwas). Aquest terme (vassall) és present a tot Europa perquè denota un concepte cabdal en el món feudal.
Pel que fa a minyó/minyona hi ha tot un seguit de derives semàntiques que, prou interessantment, tornen al punt de partença. Diuen els experts que prové del fràncic (llengua germànica) *minnijo 'amor, amistat, afecte' (cf. alemany Minne 'amor' i Minnesänger, els trobadors alemanys, 'cantants de l'amor' literalment). Es troba en francès (mignon 'estimat, favorit') i ha passat a l'anglès com a minion 'sequaç'. És curiós com, a partir de tots aquests significats, en català minyona ha acabat significant altre cop 'serventa'.
Acabarem el repàs dels mots catalans amb un terme molt estès també en d'altres dominis. Em refereixo a xic (i els seus derivats xiquet i xicot). Segons Joan Coromines, aquest mot té una arrel expressiva *xikk- que també es troba per tota la Iberoromània (castellà chico, asturià chicu) i fins i tot en basc (txiki, variant de ttipi, 'petit'). Podríem adduir-hi un cert component onomatopeic que fa d'aquest radical un element molt estès, com també ho és *pis-/pix- per a les paraules relacionades amb l'orina (anglès piss, català pixar, basc pix egin, francès pisser, castellà hacer pis o italià pisciare).
Francès
El francès en diu garçon, derivat del cas oblic del francès antic garçun; el cas recte corresponent és gars 'miserable', també d'origen germànic (*wrakkjo 'rodamón'; cf. anglès wretch). Aquest mot ha passat al castellà amb la forma garzón, al català garsó (fixem-nos que la grafia catalana és més fidel a l'ètim) i al friülà com a garğon. Per al femení fa servir fille < FILIA(M), en una curiosa ampliació semàntica.
Occità
L'occità fa servir dròlle/a, paral·lel al francès drôle, també d'origen germànic (*truzla); l'ètim ha donat el conegudíssim germanisme troll (popularitzat per la literatura fantàstica de temàtica medieval, com la saga de Tolkien, i els contes populars d'Andersen i dels germans Grimm). Aquesta paraula és la més estesa, juntament amb els adjectius ja coneguts (pichon/pichòt 'petit', d'origen anàleg al sard piciocu, l'italià piccolo o el romanx pitschen; vegeu més avall). L'occità també utilitza un derivat de garçon: garçonet. I una paraula curiosa, gojat, emparentada amb la nostra goja (o dona d'aigua); he llegit diverses possibilitats d'etimologia (l'hebreu goi, el caló gadjó...), però per la significació i l'àmbit d'ús aquí també goso proposar un origen llatí clar: GAUDIA(M). Si GAUDIU(M) dóna goig, per què no un femení (o neutre plural) que doni goja? Potser no cal anar tan lluny; simplement flexionant goig en femení n'obtenim goja (com de roig tenim roja o de boig tenim boja). Ningú ho ha proposat, i a vegades les explicacions més fàcils són les menys buscades. A partir d'aquí, la derivació de goja a gojat és planera (com la de roja a rogenc).
Italià
L'italià fa anar diverses paraules. La més estesa és ragazzo/a, segons alguns autors del baix llatí RAGAZIU(M), probablement d'origen grec, tot i que és més probable l'etimologia àrab (< raqqas 'missatger'). Aquesta paraula també recull el sentit actual de 'servent' i 'mosso'. Altres termes usats a Itàlia són fanciullo/a (derivat de fancello i fanticello; vegeu més avall, al paràgraf sobre el grup retoromànic) i giovane (< IUVENE(M)), amb un derivat tan estès i comú com giovanotto.
Cal dir que el napolità guaglione (forma italianitzada de (g)uagliò) es pot considerar un mot general gràcies a l'extensió del coneixement d'aquesta parla per la puixança de la cançó napolitana al llarg de l'últim segle i mig. Aquest terme, d'etimologia obscura, s'ha relacionat amb el francès garçon (napolitanitzat com a guarzò) i amb altres ètims poc clars; sembla que podria derivar (per evolució fonètica natural i significat del mot) d'un llatí GANEONE(M) 'calavera, llibertí' (amb dissimilació de nasals i la típica labialització de la g- inicial).
Romanès
El romanès té el mot băiat, d'origen incert. És molt probable que derivi, gràcies a aquest sentit universal que el relaciona amb 'servent', d'un verb llatí BAIULARE 'carregar, traginar', del mot baix llatí BAIULU(M) 'camàlic', que en català dóna batlle/batle. Un altre ètim possible pot ser *BAILIATU(M), relacionat amb l'anterior, i perfectament explicable (la ela palatalitzada acaba deslateralitzant-se en romanès, com ho demostren tants exemples com aquests i més: LEPORE(M) > iepure 'llebre', *LJUBIRE (eslavisme) > iubi 'estimar', CAVALLI (plural de CAVALLU(M) > cal) > cai 'cavalls'.
Un altre terme usat en romanès (més en el sentit neutre de 'jove') és tânăr, derivat de TENERU(M) > català tendre, cast. tierno, portuguès tenro o italià tenero. El romanès és únic a conservar aquest valor de l'ètim llatí, com també el de VETERANU(M) > bătrîn 'vell' on la resta tenim derivats cultes, com veterà (en toponímia hi ha Vedrà).
Castellà, portuguès, asturià i aragonès (grup iberoromànic)
L'iberoromànic té també tot un conjunt de denominacions que tenen origen en termes pejoratius, com ara el portuguès (i gallec) rapaz (també castellà i asturià), provinent del llatí RAPACE(M) 'rapaç, que roba' (del verb rapere). Seguint amb el castellà tenim el terme muchacho (antigament mochacho), derivat de mocho (possiblement provinent del llatí MUTILU(M) 'mancat, mutilat', que també dóna l'equivalent basc del nostre noi: mutil/motel). Alguns autors apunten el mateix origen de mocho i de mozo, tot i que aquest últim nom prové més aviat de MUSTEU(M) 'jove, fresc' (cf. most); cal dir que el nostre mosso és un castellanisme antic documentat ja a Jaume I i sobretot a partir del segle XV. El portuguès moço n'és germà. Tant mozo (gallec) com mozu (asturià) i mocet (aragonès) també recullen el sentit de 'noi' i de 'jove'.
El castellà té també zagal (cognat del nostre sagal), que té l'origen en l'àrab hispànic zaggal 'jove, valent', i chaval (d'on el català xaval), provinent del caló chavó (tot i que Coromines el relaciona amb l'àrab hispànic xabaab 'donzell').
L'aragonès també té un derivat de MUSTEU(M), tal com s'ha vist, anàleg al castellà: mocet. El que és interessant (a banda dels anàlegs al català chiquet i chicot, més usats com a adjectius que no pas com a substantius) és el mot mesache/misache (femení mesacha/misacha), cognat del nostre missatge (baix llatí *MISSATICU(M)). Ja hem vist com una paraula que tenia el significat de 'missatger' (l'àrab raqqas) acaba volent dir 'noi' (l'italià ragazzo). La clau de volta la trobem, altre cop, en la feina del missatger: carregar, traginar, portar, servir en definitiva. En alguns parlars conservadors missatge encara denomina el jove encarregat de portar el que li demanen (l'equivalent del castellà recadero).
Romanx, friülà i ladí (grup retoromànic)
El romanx grisó, com a mot general per referir-se al nostre noi, té mat (femení matta); els diccionaris donen com a etimologia el llatí MARITU(M) (derivat de mas 'mascle'), però per l'accentuació que hi veig (i llarga que dóna marit en català, per exemple) i per la forma femenina (amb doble t) no em sembla un bon resultat. L'origen en el llatí mas el veig clar, tanmateix.
Seguint amb el subgrup retoromànic, el friülà en diu fantat (de clara relació amb l'origen de fanciullo < fancello < fanticello); no n'he trobat referències etimològiques, però aventuro un ètim INFANTATU(M), tant per a l'italià com per al friülà (no seria estranya una retroformació *FANTATU(M) com a arrel després d'haver suprimit un fals prefix negatiu in-).
Pel que fa al ladí, tenim el mot tosat (i els derivats tosatel i tosaton). Tampoc no n'hi ha informació etimològica, i aquí la cosa no em sembla tan senzilla. Podríem proposar un *TONSATU(M) com a ètim, derivat del clàssic TONSUS (participi de tondere > tondre). Potser, per tant, deriva semànticament a partir d'una idea com tos ('rapat') o tonsurat (com els monjos). Les propostes d'etimologia, però, s'han de contrastar: en aquest cas, si ens fixem en el femení, veiem que és tosa (i no *tosà/tosata), per la qual cosa l'etimologia proposada perd gairebé tot el sentit des del moment que el mot masculí deriva del femení. La mantinc tal com l'he formulada perquè també es vegi que els fets són tossuts i que la realitat sovint imposa la seva llei. Ciència etimològica en temps real.
Sard
El sard compta amb la paraula piciocu (o pitzocu), d'arrel comuna als dialectes sud-italians (cf. napolità i calabrès picciurì(n)) i que comparteix amb l'italià comú piccolo 'petit', l'occità pichon o el romanx pitschen 'íd.'.
Hem vist la munió d'accepcions i de formes que té el concepte 'jove d'entre 8 i 15 anys' en les llengües europees; no he volgut ni he pretès ser exhaustiu. Sóc conscient que m'he deixat denominacions en algunes llengües que no conec gaire, i ja sabeu que qualsevol aportació que vulgueu fer a aquesta i altres entrades serà molt benvinguda. En les properes miraré de fer també un panorama d'aquest concepte expressat en les llengües dels grups que conviuen a Europa actualment: el germànic, el cèltic, l'eslau, el bàltic, l'albanès, el grec (família indoeuropea), el finoúgric (família uraloaltaica) i el basc (sense filiació coneguda). És un projecte que requerirà feina (com la que he tingut per fer aquest primer capítol) i sens dubte la vostra paciència.
Acabarem el repàs dels mots catalans amb un terme molt estès també en d'altres dominis. Em refereixo a xic (i els seus derivats xiquet i xicot). Segons Joan Coromines, aquest mot té una arrel expressiva *xikk- que també es troba per tota la Iberoromània (castellà chico, asturià chicu) i fins i tot en basc (txiki, variant de ttipi, 'petit'). Podríem adduir-hi un cert component onomatopeic que fa d'aquest radical un element molt estès, com també ho és *pis-/pix- per a les paraules relacionades amb l'orina (anglès piss, català pixar, basc pix egin, francès pisser, castellà hacer pis o italià pisciare).
Francès
El francès en diu garçon, derivat del cas oblic del francès antic garçun; el cas recte corresponent és gars 'miserable', també d'origen germànic (*wrakkjo 'rodamón'; cf. anglès wretch). Aquest mot ha passat al castellà amb la forma garzón, al català garsó (fixem-nos que la grafia catalana és més fidel a l'ètim) i al friülà com a garğon. Per al femení fa servir fille < FILIA(M), en una curiosa ampliació semàntica.
Occità
L'occità fa servir dròlle/a, paral·lel al francès drôle, també d'origen germànic (*truzla); l'ètim ha donat el conegudíssim germanisme troll (popularitzat per la literatura fantàstica de temàtica medieval, com la saga de Tolkien, i els contes populars d'Andersen i dels germans Grimm). Aquesta paraula és la més estesa, juntament amb els adjectius ja coneguts (pichon/pichòt 'petit', d'origen anàleg al sard piciocu, l'italià piccolo o el romanx pitschen; vegeu més avall). L'occità també utilitza un derivat de garçon: garçonet. I una paraula curiosa, gojat, emparentada amb la nostra goja (o dona d'aigua); he llegit diverses possibilitats d'etimologia (l'hebreu goi, el caló gadjó...), però per la significació i l'àmbit d'ús aquí també goso proposar un origen llatí clar: GAUDIA(M). Si GAUDIU(M) dóna goig, per què no un femení (o neutre plural) que doni goja? Potser no cal anar tan lluny; simplement flexionant goig en femení n'obtenim goja (com de roig tenim roja o de boig tenim boja). Ningú ho ha proposat, i a vegades les explicacions més fàcils són les menys buscades. A partir d'aquí, la derivació de goja a gojat és planera (com la de roja a rogenc).
Italià
L'italià fa anar diverses paraules. La més estesa és ragazzo/a, segons alguns autors del baix llatí RAGAZIU(M), probablement d'origen grec, tot i que és més probable l'etimologia àrab (< raqqas 'missatger'). Aquesta paraula també recull el sentit actual de 'servent' i 'mosso'. Altres termes usats a Itàlia són fanciullo/a (derivat de fancello i fanticello; vegeu més avall, al paràgraf sobre el grup retoromànic) i giovane (< IUVENE(M)), amb un derivat tan estès i comú com giovanotto.
Cal dir que el napolità guaglione (forma italianitzada de (g)uagliò) es pot considerar un mot general gràcies a l'extensió del coneixement d'aquesta parla per la puixança de la cançó napolitana al llarg de l'últim segle i mig. Aquest terme, d'etimologia obscura, s'ha relacionat amb el francès garçon (napolitanitzat com a guarzò) i amb altres ètims poc clars; sembla que podria derivar (per evolució fonètica natural i significat del mot) d'un llatí GANEONE(M) 'calavera, llibertí' (amb dissimilació de nasals i la típica labialització de la g- inicial).
Romanès
El romanès té el mot băiat, d'origen incert. És molt probable que derivi, gràcies a aquest sentit universal que el relaciona amb 'servent', d'un verb llatí BAIULARE 'carregar, traginar', del mot baix llatí BAIULU(M) 'camàlic', que en català dóna batlle/batle. Un altre ètim possible pot ser *BAILIATU(M), relacionat amb l'anterior, i perfectament explicable (la ela palatalitzada acaba deslateralitzant-se en romanès, com ho demostren tants exemples com aquests i més: LEPORE(M) > iepure 'llebre', *LJUBIRE (eslavisme) > iubi 'estimar', CAVALLI (plural de CAVALLU(M) > cal) > cai 'cavalls'.
Un altre terme usat en romanès (més en el sentit neutre de 'jove') és tânăr, derivat de TENERU(M) > català tendre, cast. tierno, portuguès tenro o italià tenero. El romanès és únic a conservar aquest valor de l'ètim llatí, com també el de VETERANU(M) > bătrîn 'vell' on la resta tenim derivats cultes, com veterà (en toponímia hi ha Vedrà).
Castellà, portuguès, asturià i aragonès (grup iberoromànic)
L'iberoromànic té també tot un conjunt de denominacions que tenen origen en termes pejoratius, com ara el portuguès (i gallec) rapaz (també castellà i asturià), provinent del llatí RAPACE(M) 'rapaç, que roba' (del verb rapere). Seguint amb el castellà tenim el terme muchacho (antigament mochacho), derivat de mocho (possiblement provinent del llatí MUTILU(M) 'mancat, mutilat', que també dóna l'equivalent basc del nostre noi: mutil/motel). Alguns autors apunten el mateix origen de mocho i de mozo, tot i que aquest últim nom prové més aviat de MUSTEU(M) 'jove, fresc' (cf. most); cal dir que el nostre mosso és un castellanisme antic documentat ja a Jaume I i sobretot a partir del segle XV. El portuguès moço n'és germà. Tant mozo (gallec) com mozu (asturià) i mocet (aragonès) també recullen el sentit de 'noi' i de 'jove'.
El castellà té també zagal (cognat del nostre sagal), que té l'origen en l'àrab hispànic zaggal 'jove, valent', i chaval (d'on el català xaval), provinent del caló chavó (tot i que Coromines el relaciona amb l'àrab hispànic xabaab 'donzell').
L'aragonès també té un derivat de MUSTEU(M), tal com s'ha vist, anàleg al castellà: mocet. El que és interessant (a banda dels anàlegs al català chiquet i chicot, més usats com a adjectius que no pas com a substantius) és el mot mesache/misache (femení mesacha/misacha), cognat del nostre missatge (baix llatí *MISSATICU(M)). Ja hem vist com una paraula que tenia el significat de 'missatger' (l'àrab raqqas) acaba volent dir 'noi' (l'italià ragazzo). La clau de volta la trobem, altre cop, en la feina del missatger: carregar, traginar, portar, servir en definitiva. En alguns parlars conservadors missatge encara denomina el jove encarregat de portar el que li demanen (l'equivalent del castellà recadero).
Romanx, friülà i ladí (grup retoromànic)
El romanx grisó, com a mot general per referir-se al nostre noi, té mat (femení matta); els diccionaris donen com a etimologia el llatí MARITU(M) (derivat de mas 'mascle'), però per l'accentuació que hi veig (i llarga que dóna marit en català, per exemple) i per la forma femenina (amb doble t) no em sembla un bon resultat. L'origen en el llatí mas el veig clar, tanmateix.
Seguint amb el subgrup retoromànic, el friülà en diu fantat (de clara relació amb l'origen de fanciullo < fancello < fanticello); no n'he trobat referències etimològiques, però aventuro un ètim INFANTATU(M), tant per a l'italià com per al friülà (no seria estranya una retroformació *FANTATU(M) com a arrel després d'haver suprimit un fals prefix negatiu in-).
Pel que fa al ladí, tenim el mot tosat (i els derivats tosatel i tosaton). Tampoc no n'hi ha informació etimològica, i aquí la cosa no em sembla tan senzilla. Podríem proposar un *TONSATU(M) com a ètim, derivat del clàssic TONSUS (participi de tondere > tondre). Potser, per tant, deriva semànticament a partir d'una idea com tos ('rapat') o tonsurat (com els monjos). Les propostes d'etimologia, però, s'han de contrastar: en aquest cas, si ens fixem en el femení, veiem que és tosa (i no *tosà/tosata), per la qual cosa l'etimologia proposada perd gairebé tot el sentit des del moment que el mot masculí deriva del femení. La mantinc tal com l'he formulada perquè també es vegi que els fets són tossuts i que la realitat sovint imposa la seva llei. Ciència etimològica en temps real.
Sard
El sard compta amb la paraula piciocu (o pitzocu), d'arrel comuna als dialectes sud-italians (cf. napolità i calabrès picciurì(n)) i que comparteix amb l'italià comú piccolo 'petit', l'occità pichon o el romanx pitschen 'íd.'.
Hem vist la munió d'accepcions i de formes que té el concepte 'jove d'entre 8 i 15 anys' en les llengües europees; no he volgut ni he pretès ser exhaustiu. Sóc conscient que m'he deixat denominacions en algunes llengües que no conec gaire, i ja sabeu que qualsevol aportació que vulgueu fer a aquesta i altres entrades serà molt benvinguda. En les properes miraré de fer també un panorama d'aquest concepte expressat en les llengües dels grups que conviuen a Europa actualment: el germànic, el cèltic, l'eslau, el bàltic, l'albanès, el grec (família indoeuropea), el finoúgric (família uraloaltaica) i el basc (sense filiació coneguda). És un projecte que requerirà feina (com la que he tingut per fer aquest primer capítol) i sens dubte la vostra paciència.